A Thought on the Parasha
Feel free to download and print
the Parasha sheet and share it with your friends and family: Click here: Parashat
Devarim
When Does the Oral Torah Begin?
What happens when we repeat a story or lesson in our own words?
Does it improve with the retelling, or does it worsen? Is the message lost, or
is it made more relevant? What is the point of retelling? Why not repeat things
verbatim? Parashat Devarim opens with an epic retelling: a speech that took
Moshe Rabbeinu more than a month to deliver. He retells three books of the
Torah -Shemot, Vayikra, and Bamidbar - using his own words, not those of God.
The Midrash makes special note of the person doing this retelling
(Devarim Rabbah 1:1). It is Moshe, the very man who said of himself, "lo
ish devarim anokhi," "I am not a man of words," who now
expounds on the entire Torah, opening with "elah ha'devarim,"
"These are the words" (Shemot, 4:10). Why is a man who is not an
"ish devarim" relating the entire book of Devarim? We might
just as well ask why Moshe was chosen to be God's spokesperson. Why not pick an
ish devarim?
The simple answer is this: A person of words might contaminate
God's message with his own words or ideas. Moshe, being challenged in speech,
was certain to communicate God's word without embellishment or change. By the
same token, a person such as Moshe is most suited to tell over the Torah in his
own words. With Moshe Rabbeinu - with his humility, his desire to act only as a
vessel for the Divine, his reluctance to love the sound of his own voice, and
his general lack interested in asserting himself and his ideas - the message
was sure to remain pure. God's words would be communicated through Moshe's.
Hence, Moshe's words became part of the Torah itself, which became, in essence,
God's own words.
Yet something did change in the retelling. The Gemara tells us,
for example, that even if the literary juxtaposition of two mitzvot is not
significant in the rest of the Torah, it is in Sefer Devarim (Berakhot 21a).
Why is this so? The Shita Mikubetzet (ad. loc.) explains that, with Moshe now
reordering previously given mitzvot, the reordering itself communicates a
particular message. When we retell a story, it is shaped by choices we make in
the organization of material, the order in which we put things, what we choose
to emphasize, and even what we choose to omit. All of these become part of the
message.
Thus, we find that an enormous percentage of Torah she'b'al Peh,
the Oral Law, focuses on the verses - on the wording of the mitzvot -
in Sefer Devarim. The Oral Law emerges naturally from Devarim because Devarim
is already part of Oral Law. It is the engagement of a human being - Moshe -
with the Divine Word of the Torah. As the Sefat Emet states:
וזהו עיקר משנה תורה שהוא בחי' התקשרות תורה
שבע"פ לתורה שבכתב כי מרע"ה היה בחי' תורה שבכתב ובאי הארץ הי' בחינת
תורה שבע"פ לכן משנה תורה כולל משניהם שהוא שער המחברם
This is the essence of Mishne Torah, the interconnection of the
Written Torah and the Oral Torah. Moshe Rabbeinu was in the category of the
Written Torah, and those about to enter into the land were in the category of
the Oral Torah. Thus, the Mishne Torah contains both of these; it is the
passageway connecting them.
To retell the Torah was to take it out of the context of those who
left Egypt and bring it into the context of those who were about to enter into
the land. It took the Torah away from Mount Sinai and out of the wilderness and
brought it into society, into the daily lives of the people. Moshe's retelling
of the Torah was true to God's word, but it was also a reframing of God's word.
It was the beginning of the Oral Torah, the religious enterprise of engaging
God's word with integrity while using our own, in each generation and for each
generation.
The act of translating is another form of retelling. We are told
at the beginning of our parasha that "Moshe began to expound this
Torah" (1:5). Rashi, quoting Tanchuma, comments on this: "He
explained it to them in seventy languages." When we translate, there is
the risk of things getting lost or changed. But there is also opportunity.
Translations allow a message to reach the widest possible audience. In fact,
echoing Moshe's seventy-language translation, we find that many rabbis allowed
the Torah scroll itself to be written in any language (Megillah 8b). People
have been translating the Torah into the vernacular for millennia, and with
every translation, the Torah becomes more accessible and more widespread.
However, translation can do more. It not only disseminates the
Torah, it can also provide a fuller, truer realization of its meaning and its
essence. When something is written in a person's native tongue, it becomes
intelligible to him or her. When words are relayed in a way that person can
relate to and understand, metaphorically, in one's own language, they become
not only comprehensible, but meaningful. Such words can resonate and enter into
our mind, our heart, and our soul.
The Sefat Emet uses the metaphor of clothing in discussing the
translation of the Torah. Language, he says, is a type of outer garment to the
meaning, the essence, of what is being conveyed, which is itself beyond
language. Hebrew is one of these garments. On the one hand, clothing conceals;
it covers our naked bodies. But clothing can also reveal; we wear different
clothes for different occasions or moods, revealing different parts of
ourselves. With every garment we put on we give a distinct expression of who we
are.
The same is true for the Torah. When the Torah is translated into
other languages, its meaning can be expanded, more fully actualized and
revealed. To again quote the Sefat Emet:
שכפי התרחבות הארת התורה במלבושים החיוצנים יותר שמתקרב הכל
להפנימיות
"For to the degree that the light of the Torah has spread
into other external garments, the more everything gets closer to the inner
essence."
Retelling the Torah is critical to reaching people, and it is
critical to the Torah's fullest realization. In fact, sections from the
retelling in Sefer Devarim form the essence of our daily religious lives. The
two paragraphs of Shema - shema and v'haya im shamoa -
are both from Devarim (6:4-9, 11:13-21). These verses make up the Shema prayer,
they are written on the mezuzah scroll, and they are two of the four
chapters that constitute the tefillin scrolls. These are some of the
most central components of our religious observance.
Our daily affirmations of faith in words, on our homes, and on our
bodies are all from Moshe's retelling. His translation revealed a part of the
Torah's essence, and it has entered into our homes and our hearts.To retell
the Torah and to translate it into our own words is to partner with God, making
the Torah that is written into a Torah that is spoken and heard, a Torah that
is lived.
Shabbat
Shalom!
Comments
Post a Comment